-I-
Manolo mío, tú bien lo sabes que desde niña mi amor te di.
Tú me besabas, yo te abrazaba donde la reja de mi jardín.
A mí me han dicho, Manolo mío, que por tres meses te vas a ir;
esos tres meses serán tres años, Manolo mío, llévame a mí.
La primer carta cayó en mis manos y la segunda en el corazón.
Y la tercera cayó en la reja donde Manolo se enamoró.
-II-
Desde que se fue Manolo
ya no lo he vuelto a ver más,
tan sólo tengo un retrato
pa hartarme de llorar.
Ay, Manolito,
Manolito, ven acá,
no me hagas más sufrir
ni tampoco más llorar.
-III-
Desde que te di la llave,
la llave de mi pechito,
todos me la pretendieron
y a ti te la di solito.
Estamos ante un caso muy curioso de fusión de tres composiciones que acaban uniéndose con el hilo conductor del personaje de Manolo, nombre que se aporta de la primera pieza titulada «Manolo mío», que está registrada en varios lugares de España, principalmente en Galicia y en Castilla y León, con mayor atención a la provincia de Zamora (1). También la hallamos en la provincia de Cáceres (2) y, en cuanto a Andalucía, también está documentada en las provincias de Jaén (3) y Sevilla (4).
En la grabación de Lucena de «Manolo mío», registrada en el año 2000, hallamos tres elementos comunes en esta canción de ronda: 1º, que ella le dio el amor; 2º, que Manolo se va por tres meses y, 3º, las tres cartas. Resulta fascinante la importancia del número tres. Respecto a las variantes, la más llamativa es que los primeros versos se disponen con rima en -i (di, jardín), al alterar el verso que tiene la versión más frecuente de este modo: «que desde niña te di mi amor» (5); así, lo que en otras versiones es un corredor o un mirador, aquí es un jardín que se relaciona con el lugar de la tercera carta (en otras variantes, se dice acera o arena; en la nuestra, la reja del jardín). Un detalle del ritmo se descubre en «la primer carta», en que para ajustarse al número de sílabas es preciso emplear la apócope. Otra particularidad de nuestra grabación es que nuestra informante, Carmen Pineda, no hace la pausa en el primer hemistiquio de las estrofas, a diferencia de todas las grabaciones que hemos escuchado.
Posteriormente, la informante une «Manolo mío» con un tango flamenco denominado popularmente «Tangos de Pepico», en el que sustituye el nombre de Pepe por el de Manolo. Según recogió José Luis Navarro, esta pieza se bailaba con el vientre y las caderas en rueda de mujeres, con una variante más sexual (6):
Desde que se fue mi Pepe,
mi huerto no se ha regao.
La hierbabuena no crece
y el perejil se ha secao.
Ay, Pepe mío, ven acá:
no me hagas más sufrir,
ni tampoco más llorar.
En nuestra grabación, las metáforas de carácter sexual se han sustituido por la sencilla y dramática hipérbole de llorar con hartura ante un retrato, y, además, alarga el ay para que encaje el ritmo, como se puede comprobar en la trascripción del principio de este artículo.
La última parte es una copla que ya recogió Francisco Rodríguez Marín en el siglo XIX, con una variante en el primer verso («Desde que te vi te di», en el corpus de Rodríguez Marín) (7). Sin embargo, la canción no acaba aquí, pues la informante, como si se tratara de un estribillo, repite:
Ay, Manolito,
Manolito, ven acá,
no me hagas más sufrir
ni tampoco más llorar.
Carmen Pineda, nuestra informante, aprendió esta canción en un taller de costura o modistas muy conocido en Lucena por su dueña, Frasquita la Alonsa (8). Carmen estuvo en el taller en la década de los años 30 y 40 del siglo pasado.
NOTAS:
(1) Dorothe SCHUBARTH y Anton SANTAMARINA (comp.) (1987): Cancioneiro popular galego. III: Romances tradicionais. Fundación Pedro Barrié, Conde de Fenosa, pp. 251-252.
«Manolo mío Soldado en Ceuta / Melilla», en Corpus de literatura oral. Universidad de Jaén. Registrada en 1981 en Santiago de la Requejada, Zamora.
«Manolo mío», en Corpus de literatura oral. Universidad de Jaén. Registrada en 1982 en Villabrágima, Valladolid.
La Fundación Joaquín Díaz dispone de varias grabaciones de «Manolo mío» recogidas en su mayor parte en Zamora y provincia.
(2) José María Domínguez Moreno (2019): Cancionero de Ahigal. Biblioteca Virtual Extremeña, p. 45.
(3) «La joven madre abandonada Manolo mío», en Corpus de literatura oral. Universidad de Jaén. Registrada en 2015 en La puerta de Segura, Jaén.
«Manolo», en Corpus de literatura oral. Universidad de Jaén. Registrada en 2019 en Carchelejo, Jaén.
(4) «Manolo mío», en Corpus de literatura oral. Universidad de Jaén. Registrada en 1994 en Fuentes de Andalucía, Sevilla.
(5) Para las variantes, véase las transcripciones que aparecen en la bibliografía mencionada en las notas anteriores.
(6) José Luis NAVARRO GARCÍA (1993): Cantes y bailes de Granada. Arguval, p. 91.
(7) Francisco RODRÍGUEZ MARÍN (1882-3): Cantos populares españoles. 4 volúmenes. Francisco Álvarez y compañía.
(8) Frasquita la Alonsa tuvo el taller, durante los años 30-40, al comienzo de la calle Pedro Izquierdo. Carmen Pineda recordaba que estaba cerca de la calle la Aurora. Vaya mi agradecimiento a quienes me han ayudado con esta información y, sobre todo, a Antonio Rafael García Oliveros, quien también me habló de otro taller de costura en la calle Llorente el Ciego que llevaba adelante Consuelo Cabrera.
Recordatorio: estas grabaciones se realizaron en Lucena (Córdoba) entre 1999 y 2003. Las canciones populares comparten espacios distintos, desde la misma provincia de Córdoba y Andalucía hasta el resto de España e, incluso, Hispanoamérica.